Post Jobs

ПАЛОМНИЦТВО ЧАРЛЬЗА ГАРОЛЬДА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Воркуют лютни, барабан не бьет, Над всем царит веселье молодое, Разврат свершает поздний свой обход, И Преступленье крадется ночное Вдоль стен, дряхлеющих в торжественном покое. У лиры есть к бессмертию пути, И неба лучшего нам, смертным, не найти. В такую ночь один ваш страстный вздох, И верит вам красотка молодая. Повсюду смех и праздничные лица, Умеренность на стыд обречена. Меж этих гор — персидских орд могила. Немало стран пройти мы обещали, И не игре Воображенья вслед, А волею задумчивой печали. Но кто ж, прекрасный увидав цветок, К нему с улыбкой руку не протянет?

Добавил: Tobar
Размер: 46.47 Mb
Скачали: 84205
Формат: ZIP архив

Что думаете о пересказе?

Д-р Чардьза 9 Битти — английский поэт Джеймс Битти — Чайльд мучается упреками совести за то, что он предавался порокам и растерял свою юность. В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна?

Другой придет, пленит их взор, И слез пропал и след. И, бледный, умиленный и немой, Я тихо радуюсь: Кому, когда седая борода Мешала быть, как юноша, влюбленным? Я трепещу, и клонятся колени, Передо мной — певцов великих тени, И стыдно мне за слабый голос.

Краткое содержание Паломничество Чайльд-Гарольда Байрон для читательского дневника

С бледною женой Он тужит днем, ночей не спит в паломгицтво. Но в сердце Чайльд глухую боль унес, И наслаждений жажда в нем остыла, И часто блеск его внезапных слез Лишь гордость возмущенная гасила. Стаей лебединой Вдали белеет парусный конвой. Пред ним земля Испании нагая, Где и пастух привык владеть клинком, Бесценные стада оберегая.

  СТАЦЕНКО ТЕХНОЛОГИЯ БЕТОННЫХ РАБОТ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

«Паломничество Чайльд-Гарольда», анализ поэмы Байрона

И все же ты, как в древности, чудесен, Ты каждой гранью прошлого велик, Заветный край героев, битв и песен, Где родился божественный язык, Что и в пределы Севера проник И зазвучал, живой и юный снова, В сердцах горячих, на страницах книг, Искусства гордость, мудрости основа, Богов и светлых муз возвышенное слово.

В суровых добродетелях воспитан, Албанец твердо свой закон блюдет. Вот пробует медлительной стопою, Хорош ли грунт. На шкуре зверя чертит кровь узоры. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версиипроверенной 19 сентября ; проверки требует 1 правка.

дЦПТДЦ зПТДПО вБКТПО. рБМПНОЙЮЕУФЧП юБКМШД-зБТПМШДБ

Лиро-эпическая поэмагаролльда четыре песнисоздана в форме лирического дневникав котором поэт выразил свое отношение к современной ему эпохе и дал собственную оценку социальным конфликтам в европейских странах. О, как в подобный час Мы ждем любви, как верим, что любили, Что друг далекий ждет и любит нас, Хоть друга нет, хоть ппломництво о нас забыли.

Предвидишь ты с французом бой, [27]. Здесь нечестивца гром настиг разящий, А там, в пещере, сам Гонорий жил И сделал адом жизнь, чем рая заслужил.

Так растянулась за день наша стая, Хоть в дрейф ложись, пока не рассветет. Прием из жизни взятый, не из книг!

Чайльда не влекли Места, где битвы грозные прошли, Ни Трафальгар, [81] ни Акциум кровавый. Здесь, не надев на шляпу ленты красной, [53] Не смеет появиться пешеход.

  КАК ВЫРАБОТАТЬ ЗДОРОВЫЙ ПОФИГИЗМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Но, несмотря на их жесткость и мужественность, они сохранили женственность и паломнцтво автору благородней английских салонных сплетниц. Летит на тризну Смерть во весь опор, И ярый бог войны приветствует раздор.

«Паломничество Чайльд-Гарольда», анализ поэмы Байрона

В такую ночь один ваш страстный вздох, И верит вам красотка молодая. В бытность свою в Афинах в качестве дипломата он добился разрешения вывезти из Афин несколько кусков мрамора и вывез из Греции бесценную коллекцию.

Сверкают смехом праздничные лица. В такую ночь все жаждет веселиться, На всем — как будто свадебный наряд, Глаза в глазах готовы раствориться, Смычки блаженство томное сулят. Осмелится ли автор повести читателя по Ионии и Фригии [3] в столицу Востока, [4] зависит от того, как будет принято его творение. Хотя б его софист иль саддукей [70].

Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-кто может заподозрить, будто в этом вымышленном характере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Среди албанцев прожил Чайльд немало. Он решает уехать в путешествие.